giovedi` 05 dicembre 2024
CHI SIAMO SUGGERIMENTI IMMAGINI RASSEGNA STAMPA RUBRICHE STORIA
I numeri telefonici delle redazioni
dei principali telegiornali italiani.
Stampa articolo
Ingrandisci articolo
Clicca su e-mail per inviare a chi vuoi la pagina che hai appena letto
Caro/a abbonato/a,
CLICCA QUI per vedere
la HOME PAGE

vai alla pagina twitter
CLICCA QUI per vedere il VIDEO

Lo dice anche il principe saudita Bin Salman: Khamenei è il nuovo Hitler


Clicca qui






Bet Magazine Rassegna Stampa
16.03.2020 L’espulsione diventa ‘deportazione’, il terrorista un ‘radicalizzato’
Commento di Angelo Pezzana

Testata: Bet Magazine
Data: 16 marzo 2020
Pagina: 7
Autore: Angelo Pezzana
Titolo: «L’espulsione diventa 'deportazione', il terrorista solo un 'radicalizzato'. Perché i media manipolano la traduzione delle parole?»
Riprendiamo dal BOLLETTINO della Comunità ebrica di Milano, marzo 2020, a pag.7, con il titolo "L’espulsione diventa 'deportazione', il terrorista solo un 'radicalizzato'. Perché i media manipolano la traduzione delle parole?", il commento di Angelo Pezzana.


Angelo Pezzana

Risultato immagini per censura terrorismo

Quando l’ideologia contamina per fini politici la traduzione italiana di alcune parole inglesi quasi sempre non trova ostacoli. Il verbo “To deport”, ad esempio, può essere tradotto con ‘deportare’, ma anche con ‘espellere’. Da quando i nostri media specializzati nel diffamare Israele hanno cominciato ad adottare la versione ‘deportare’- quando il governo israeliano decideva di espellere clandestini o stranieri colpevoli di qualche reato- gli ignari lettori venivano (dis)informati su quanto avveniva in realtà e una decisione –comune a tutti gli altri stati- diventava strumentalmente odiosa, specialmente quando donne e bambini vi erano coinvolti. Come, Israele deporta intere famiglie? Se lo scrivono senza smentite i media deve essere vero, ecco una altro esempio che spiega la crescita dell’odio anti Israele. La manipolazione della traduzione diventa universale da quando la stessa tecnica viene applicata alla parola “radical”, un regolare aggettivo che può significare anche nella nostra lingua un mutamento, un numero, una terapia, persino il nome di un partito come quello fondato da Marco Pannella, che invece nelle cronache dei media ha sostituito .. terrorista!

Risultato immagini per terrorismo

“L’attentatore di Londra radicalizzato in carcere”, titolavano i giornali per descrivere l’attentatore di Boris Johnson, per arrivare alla definizione di ‘potenziale terrorista’ occorreva leggere il pezzo, che lo qualificava persino ‘potenziale’. Non sarà un caso se un numero significativo di ‘radicalizzati’, dopo un paio di anni di buona condotta in prigione, vengono scarcerati. Se erano stati condannati in quanto potenziali terroristi, la parola che ha affrettato la loro liberazione è stata ‘radicalizzati’, in fondo molto meno grave di terrorista. Poco importa se le tecniche sono le stesse, l’urlo di Allah Uakbar mentre si accoltella o si lancia una bomba, può essere un atto che si è appreso da qualche ‘estremista’ in carcere, oppure attraverso internet, ma anche con la frequentazione di moschee ‘radicalizzate’, la parola che ha cancellato la verità, quelle moschee erano effettivi centri dove si impara a diventare terroristi. Terroristi, non radicalizzati, una parola che impedisce di capire il mondo in cui viviamo. Eppure l’hanno adottata quasi tutti i nostri ‘esperti’, qualcuno di sicuro in buona fede, il che non diminuisce l’irresponsabilità di chi la usa. C’è una guerra da combattere contro il terrorismo, non ci sono avversari con opinioni dalle nostre pronti a civili confronti, ci sono dei nemici che vogliono distruggere il nostro modo di vivere. Smettiamola di chiamarli ‘radicalizzati’?

Per inviare al Bollettino la propria opinione, telefonare: 02/483110225, oppure cliccare sulla e-mail sottostante

bollettino@tin.it

Condividi sui social network:



Se ritieni questa pagina importante, mandala a tutti i tuoi amici cliccando qui

www.jerusalemonline.com
SCRIVI A IC RISPONDE DEBORAH FAIT