|
|
||
Premetto che son un "fan" di questo sito e che lo pubblicizzo in ogni modo a me possibile... devo segnalarvi una scorrettezza Ho cercato su internet l'articolo originale di Hoffer sulla " condizione particolare di Israele". Nella traduzione sembra mancare una frase:"There is a cry of outrage all over the world when people die in Vietnam or when two Negroes are executed in Rhodesia. But when Hitler slaughtered Jews no one remonstrated with him." La parte sui "due negri" non è stata tradotta. In effetti, decontestualizzata, suonava davvero male... ma nel 68 meno, il termine "negro" non era ancora diventato politicamente scorretto... si poteva lasciare la frase e tradurla con "persone di colore"? Meglio che cancellare la frase d'emblee no? Saluti Stefano Marone Ha ragione. Ha prevalso in noi la scelta di togliere quelle due parole, perchè anche nel lontano '68 la parola"negro" era usata dai più in modo nagativo, andava sostituita da black o afroamerican. Il linguaggio può essere più pesante delle pietre. però ha ragione lei, potevamo annacquare con "persone di colore", ma abbiamo preferito censurarla. E' stato un errore, che però non rimpiangiamo, lo rifaremmo, convinti di avere anche Hoffer dalla nostra. Nessuno è perfetto, neanche Hoffer, così lucido e convincente in tutto il resto. |
Condividi sui social network: |
|
Se ritieni questa pagina importante, mandala a tutti i tuoi amici cliccando qui |