non è assolutamente giusto tradurre "liberal" dall'americano con "estremista di sinistra". per questo esiste il termine "radical". liberal in america indica un democratico di sinistra, o un atteggiamento di sinistra sì, ma nient'affatto estremista. questo lascia in piedi tutto il discorso di kristol e l'analisi del movimento neocon, ma la traduzione di comodo reca in sè un vizio d'origine che falsa la discussione.
Alessandro Litta Modignani
Concordiamo, vivendo da molto negli Usa può succedere di sbgaliare una traduzione. Colpa nostra di non avere riguardato il testo. Grazie per la segnalazione.
IC redazione
P.S. A giustificazione di chi l'ha scritto c''è la valutazione che in Usa molti fra coloro che passano per liberal sono in realtà dei radical, l'elenco è lunghissimo. per questo a volte la traduzione " estremista di sinistra " calza bene.