La differenza tra un "muro" e un "barriera" 02/02/2007
Autore:
A proposito di una critica di Informazione corretta visibile a questo link riceviamo e volentieri pubblichiamo:

Concettualmente d'accordo con le vostre posizioni, nel caso della notizia sul muro "tra gaza a israele", voi stessi aggiungete il comunicato in inglese, che appunto parla di "fence"... muro, ostacolo, barriera.
anche ammettendo la tendenza a tergiversare del corriere-on-line, in questo caso mi sembra un po' forzata la vostra interpretazione.  
 
cordiali saluti
 
   Luciano Tanto
  Salta (Argentina)

Tra un muro (in inglese wall) e una barriera (fence) c'è una differenza, che i giornali italiani ignorano sempre.
Cordiali saluti
redazione IC